?

Log in

No account? Create an account
RUSSIAN DOCTOR IN TROPICS / РУССКИЙ ДОКТОР В ТРОПИКАХ
БЛАГОВЕЩЕНИЕ И СУБОРДИНАЦИЯ 
7-апр-2018 03:10 pm

Сегодня Православная церковь празднуют Благовещение Пресвятой Богородицы. Канонические Евангелия от Матфея и от Луки описывают это событие по-разному. Всё дело, надо полагать, в целевой аудитории текстов. Автор Еван­гелия от Матфея адресовал свой текст христианам из евреев, чтущим ветхозаветные традиции. Аудитория Луки была принципиально иной. Лука — единственный новозаветный автор нееврейского происхождения. Ученик и спут­ник Павла, апостола язычников, он обращается прежде всего к язы­че­ской аудитории. Его Евангелие часто называют евангелием бедняков: из текста очевидно, что его адресатами были прежде всего социальные низы. Отсюда множество разночтений — как сюжетных, так и смысловых.

Так, у Матфея поклониться новорожденному Иисусу приходят солидные волхвы (преобразованные в средние века и вовсе в трёх царей — Каспара, Мельхиора и Бальтазара), а у Луки — нищие пастухи. У Матфея «блаженны нищие ду­хом» и «алчущие и жаждущие правды», у Луки — просто нищие* и «алчущие и жаждущие», что, согласитесь, вовсе не одно и то же. Понятно, что всякий проповедник работает со своей фокус-группой и потому повествует так, чтобы звучало доходчиво и убедительно для его слушателей.


Что касается Благовещения, по Матфею весть о зачатии Марией от Святого Духа сообщается спящему Иосифу. Согласно же Луке, архангел является Марии. В современных пересказах новозаветных сюжетов для обывателя эти события зачастую смешиваются, но надо понимать, что до объединения двух евангелий в Канон, разные народы получали две различные версии и потому складывать события этих евангелий в единый повествовательный сюжет категорически неправильно.


Данте Габриэль Россетти. Благовещение (1850).

"В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус." (Лк. 1:26-31)

В том же духе, кстати, повествует и Коран в третьей суре, посвященной рассказу о рождении пророка Исы (=Иисуса) и о страданиях Марьям (=Марии), а также о заблуждениях христиан:

Вот сказали ангелы: «О Марьям! Воистину, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которому – Мессия Иса, сын Марьям. Он будет почитаем в этом мире и в Последней жизни и будет одним из приближенных. Он будет разговаривать с людьми в колыбели и взрослым и станет одним из праведников». Она сказала: «Господи! Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина». Он сказал: «Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение, то Ему стоит лишь сказать: “Будь!” – как это сбывается.

Но возвратимся к Новому Завету. Автору евангелия от Матфея исключительно важно было разъяснить, каким образом Иосиф, предки которого тут же перечислены аж от Авраама (принадлежность к роду в еврейской традиции определялась по отцу), не счел Марию блудницей и не порвал с ней немедленно. И действительно по Матфею Иосиф, обручившийся с девушкой Марией (отсюда его прозвище — Обручник), обнаружив что она беременна, уж было решает ра­зойтись, не затевая скандала, как во сне ему является ангел, который сообщает, что Мария беременна от Святого Духа.


Явление во сне праведному Иосифу ангела. Грузия. Роспись Атени Сиони (храм Успения Пресвятой Богородицы). 90-е гг. XI в.

"Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. Но когда он помыслил это, – се, Ангел Господень явился
ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог." (Мф. 1:18-23)


Для языческой аудитории Луки зачатие от богов было обычным делом и оправдывать Марию перед Иосифом было не принципиально. Тогда считалось, что сам император Октавиан Август, в прав­ление которого родился Иисус, был зачат от Аполлона, и подобное мифотоворчество не бросало ни малейшей тени на биологического отца — Гая Октавия. Потому у Луки семейно-иерархическая субординация (кому являться ангелам), принципиальная для евреев, игнорируется, а суть непорочного зачатия разъясняется через явление Гавриила напуганной необъяснимой беременностью Марии, а не Иосифу. Именно эта версия получила наибольшую популярность в западной культуре, особенно в римско-католической.

--------------------------
* В современном русском переводе «блаженные нищие духом» и у Луки, но все источники свидетельствуют о том, что первоначально у Луки «блаженны нищие» (Лк. 6:20) были без «духом». «Духом» отсутствует в «Вульгате» — переводе Библии на латинский язык, выполненном с Септуагинты в V веке св. Иеронимом. Более того, «Текстус рецептус» — греческий текст Нового Завета, считающийся каноническим (он опубликован в XVI веке Эразмом Роттердамским), и с которого сделаны переводы на многие языки, — тоже не содержит «духом». Соответственно, «духом» в Евангелии от Луки нет в переводах на современные европейские языки (например, в английском так: «Looking at his disciples, he said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.»). Фактически, эта приписка содержится только в нашем церковнославянском тексте и его русском переводе.



Comments 
8-апр-2018 04:58 pm
> о зачатии Марией от Святого Духа
ZT (Зиновий Тененбойм) Реалистичней - в Александр Пушкин "Гавриилиада" и Вл. Высоцкий Антиклерикальная"

> Дева во чреве приимет и родит Сына
Фрагмент из: Томас Пейн ( Thomas Paine 1737-1809 ) "Век разума" .. Когда мне говорят, что женщина, именуемая девой Марией, заявила, что забеременела, не сожительствуя с мужчиной, а ее нареченный муж, Иосиф, сказал, что это сообщил ему ангел, мое право — верить им или нет; такое происшествие требует намного более сильного доказательства, чем голые слова. Но мы не имеем даже этого, ибо ни Иосиф, ни Мария сами ничего такого не писали; только другие сообщают, что они так говорили; это слух о слухе, а я не собираюсь основывать свою веру на таком свидетельстве .. ..

Так дева (девственница) или молодуха?

Из интернета. -
Одна из наиболее выдающихся ошибок переводчиков Септуагинты состоит в неправильном переводе главы 7-й книги пророка Исаии. В ней Исаия произносит видение по поводу обострившейся ситуации с Сирийцами и, если следовать русскоязычной библии, произносит, в частности:
Исаия 7:14: Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Иммануил [Еммануил].
Когда архангел Гавриил явился Деве Марии, он именно этот стих и напел, "дабы исполнились писания". Христиане в своих байках о непорочном зачатии ссылаются в первую очередь именно на этот стих, - мол де непорочное зачатие Иисуса есть не что иное как предсказанное издревле пророчество.
[Гавриил фигурирует в гл.1 Луки].
Похоже, архангел Гавриил ничего кроме греческой Септуагинты не читал, и поэтому пал жертвой плохого перевода. Если мы будем читать данный стих Исаии в оригинале - на Иврите, то увидим:
'Инне' 'а-*алма'* *'ара'* ве-йелдеф бен ве-караф шем-о иммануел
которая в Септуагинте (и русской православной библии) переведена как "дева примет в чреве дитя и наречет ему имя Иммануил". Но ошибка состоит в том, что слово *'ара'* в иврите является временем прошедшим [ZT. не будущее время, а произшедшее! ], а слово *алма'* не означает деву (девственницу), а просто молодую женщину, способную рождать детей (что-то сродни нашему слову "молодица", которая может быть и девственницей, а может и не быть). Для обозначения именно девственницы в иврите есть слово *бефула'*, но это слово было не использовано. В правильном переводе данная фраза должна звучать так:
"молодая женщина зачла во чреве ребенка и родит сына и наречет ему имя Иммануил".
В таком переводе вся 7-я глава возвращается в свой контекст и понятно, что Исаия и не думает предрекать каких-то мессий, которые придут через несколько сот лет после него, но просто пытается утешить бедного Ахаза, мол "не беспокойся - не успеет и ребенок вырасти, как от всей этой Сирии и камня на камне не останется". Как известно из истории, Исаия "мало-мало ошибаться", что лишь свидетельствует о том, что пророк из него был хреновый.
Кстати, "святым отцам церкви" эта ошибка в Септуагинте была хорошо известна, поскольку злобные евреи не преминули им на это указать, но они предпочли закрыть на всё глаза ..
This page was loaded авг 24 2019, 9:09 pm GMT.